Babbel Literature: la generación que ya está aquí

Desde el Enjambre Literario llegamos al portal Babbel Literature por la recomendación de una colega que nos insistía en que el proyecto en sí mismo podía interesarnos porque se trataba de la creación de redes de difusión de la literatura iberoamericana. Así que nos pusimos a investigar un poco. Babbel Literature es un portal de internet que se dedica a traducir obras escritas en español al idioma inglés con el objetivo de difundir a todo el mundo anglosajón textos literarios que rompan las fronteras, no sólo del idioma, sino del espacio geográfico.

Nos pareció una tarea titánica, así que contactamos a Elise Kratzer, una joven estudiante estadounidense que con menos de 20 años, se dio a la tarea de hacer lo que en mesas de café muchas otras personas interesadas y dedicadas a la literatura han conversado pero no han llevado a cabo. ¿Cuál era la motivación que tenía Elise para emprender algo que parece complicado y difícil de coordinar? Kratzer nos responde, con esa jovialidad e impetú que caracterizan al proyecto.

¿Cómo surgió tu interés por la literatura en español, quiénes fueron tus primeros referentes y cómo llegaste a ellos?

He estudiado español por cinco años completos y desde el principio fue mi clase favorita. Desde hace dos años leía cuentos, novelas, poemas y obras de teatro en español que mis padres, amigos y compañeros de clase no podían leer porque no estaban traducidos al inglés; pero incluso, para mí, las traducciones tampoco se podían comparar con sus versiones originales, y aunque sabía que no estaba lista para traducir, ¡necesitaba hacer algo! Quería compartir literatura en español. De ahí surgió Babbel.

¿Cómo nació el proyecto, cuál fue la planeación y cómo se ha ido desarrollando?

Durante mi último año de Literatura Española en la escuela secundaria, -en Estados Unidos-, construí una red informal de autores y profesores en español y entre todos empezamos a hacer traducciones de manera informal y después nos dimos cuenta de que necesitábamos un lugar para almacenar nuestro trabajo y entendí que internet tenía un gran potencial para ello. Entonces cree Babbel Literature.com, con el objetivo de que escritores y lectores hablantes de inglés y español tradujeran obras para un público anglosajón.

Después, en mi viaje a España durante el verano pasado, con la ayuda de muchos estudiantes universitarios, autores y profesores españoles, hice crecer el proyecto junto con grupos de autores que han ganado premios en sus países y con autores que desean dar a conocer su trabajo. Poco a poco se han generado las redes, incluso con latinoamérica; lo que ha permitido que Babbel se enriquezca. Actualmente hemos traducido 75 obras literarias y la plataforma tiene visitas de por lo menos 39 países. ¡Estoy muy sorprendida con la forma en la que ha crecido el proyecto! Hasta ahora, mi profesor de Literatura Española y la comunidad que se ha creado son un gran soporte.

¿Babbel es un equipo liderado por ti o eres tú sola haciendo todo el trabajo?

Babbel es un equipo liderado por mí. Es un sitio web de crowdsourcing wiki. Es un esfuerzo comunitario de todas las personas que quieren traducir obras.

En el caso de que se hayan acercado a ti colaboradores para traducir, ¿cómo ha sido, de dónde son, por qué han decidido donar su trabajo de traducción?

Ha sido un poco mi esfuerzo por buscar crear redes y otro poco que dicha red ha crecido muy rápido. Los autores que hemos publicado son de España, Argentina, México, Perú y otros países latinoamericanos. Decidí donar mi tiempo a Babbel Literature porque la literatura y la cultura españolas son mi pasión. Planeo dedicar mi vida a la expansión de la lengua, la literatura y la cultura españolas. Creo que el español captura y describe las ideas con mayor elocuencia y precisión que el inglés, especialmente en temas universales como la desigualdad de género, la inmigración y el amor.

¿Cuál es tu percepción sobre la industria editorial y el acceso a autores iberoamericanos desde Estados Unidos, es fácil llegar a ellos?

Creo que es difícil para los autores ibéricos y latinoamericanos en ascenso obtener seguidores en los Estados Unidos. Por ello en Babbel estamos trabajando en traducir sus obras, para que los puedan leer no sólo en Estados Unidos, sino cualquier persona que lea en inglés.

¿Consideras que por alguna razón tu proyecto sea un caso de resistencia a las nuevas políticas migratorias en USA?

Creo que mi proyecto está enfatizando la importancia de escuchar ideas de personas de diferentes orígenes. La literatura es una forma asombrosa de aprender y apreciar a cada individuo, cultura y país. La literatura es un medio único para obtener una visión de la humanidad.

¿Cuáles son los planes a futuro de Babbel y qué podemos esperar para 2019?

Actualmente, tenemos 75 obras literarias traducidas y visitantes de 39 países. En 2019, se espera que Babbel Literature crezca mucho porque ya hay muchas más obras literarias trabajándose: un drama de cien páginas de la guerra civil española, obras de un estudiante de doctorado en una universidad de los Estados Unidos, y mucho más. Nuestro objetivo es ampliar nuestro alcance haciendo que las personas conozcan la literatura de Babbel. Estamos contactando a autores populares y organizaciones literarias para respaldar nuestro proyecto y hacer correr la voz.

¿Por qué compartir literatura y por qué desde una comunidad y no como un modelo de negocio?

La literatura es parte de nuestra cultura universal, por lo tanto, debe de seguir siendo de la comunidad. Así es como se forman las ideas, mediante la colaboración literaria.

¿Cuál es tu postura respecto al copyright y a Creative Commons?

Creo que el copyright es necesario para proteger las obras de los autores y sus derechos. Pero también creo que compartir el trabajo de escritores, es una manera de compartir conocimiento, ya sea literatura, matemáticas o cualquier otro campo de estudio. Internet es una oportunidad fabulosa para difundir todo esto.

Y sobre el tema de género, ¿quiénes se te acercan más para que traduzcas su trabajo, hombres o mujeres?

En lo que respecta al tema del género, la comunidad de literatura de Babbel está llena de amantes de la literatura de todos los géneros. Elijo las piezas para publicar en Babbel Literatura según el contenido, no el género del autor. Descubrí que a menudo me siento igualmente conectado a una pieza escrita por un hombre como a una obra de una mujer.

Una respuesta a “Babbel Literature: la generación que ya está aquí”

Comentarios cerrados.